目錄 登入會員 購物車 {{currentCart.getItemCount()}}
Locomotive / IDEOLO

Locomotive / IDEOLO

NT$1,950
★國外已絕版,售完不接受預購☆ 現書,可立即出貨(門市同步中,實際庫存狀況可先洽詢店主。現書和預購請分別成立訂單)
{{ title.name_translations | translateModel }}
數量
數量
一次最大商品購買數量限制為 99999
該數量不適用,請填入有效的數量。
售完

商品存貨不足,未能加入購物車

您所填寫的商品數量超過庫存

商品購買上限為 {{ product.max_order_quantity }} 件

現庫存只剩下 {{ quantityOfStock }} 件

若想購買,請聯絡我們。

商品描述

Małgorzata Gurowska, Joanna Ruszczyk, Julian Tuwim

Language: bilingual English & Polish

245 x 226 mm

188 pages

Hardcover       


Julian Tuwim創作的「大火車」是波蘭最著名的兒童詩歌之一。

設計師 Małgorzata Gurowska 和記者 Joanna Ruszczyk 共同創作,呈現了對成年人的圖形和文學重新詮釋。Tuwim的詩通過對坐在車站的火車車廂內容的描述來激發想像力。儘管這位詩人今天主要是作為兒童詩歌的作者而被人們記住,但他也是一位諷刺性的人,他批判性地描述了他那個時代的政治 - 社會現實。The Locomotive / IDEOLO中的社會意識和經常不妥協的立場,使用他的詩作為一個框架來展示他們自己對當今形勢的立場。在他們的版本中,鐵路貨車上到處都是猶太人、咄咄逼人的足球迷、士兵、男女同性戀者、動物以及無生命的物體。這一切都伴隨著政治評論,總結不平等和社會不公正。通過這種方式,作者不僅挑戰了波蘭的現實,而且還質疑民族認同,種族主義,反猶太主義以及對生態和動物的態度。


★☆2017韓國南怡島Nami Concours插畫大獎得主




Locomotive by Julian Tuwim

 

A big locomotive has pulled into town,

Heavy, humungus, with sweat rolling down,

A plump jumbo olive.

Huffing and puffing and panting and smelly,

Fire belches forth from her fat cast iron belly.

 

Poof, how she’s burning,

Oof, how she’s boiling,

Puff, how she’s churning,

Huff, how she’s toiling.

She’s fully exhausted and all out of breath,

Yet the coalman continues to stoke her to death.

 

Numerous wagons she tugs down the track:

Iron and steel monsters hitched up to her back,

All filled with people and other things too:

The first carries cattle, then horses not few;

The third car with corpulent people is filled,

Eating fat frankfurters all freshly grilled.

The fourth car is packed to the hilt with bananas,

The fifth has a cargo of six grand pi-an-as.

The sixth wagon carries a cannon of steel,

With heavy iron girders beneath every wheel.

The seventh has tables, oak cupboards with plates,

While an elephant, bear, two giraffes fill the eighth.

The ninth contains nothing but well-fattened swine,

In the tenth: bags and boxes, now isn’t that fine?

 

There must be at least forty cars in a row,

And what they all carry — I simply don’t know:

 

But if one thousand athletes, with muscles of steel,

Each ate one thousand cutlets in one giant meal,

And each one exerted as much as he could,

They’d never quite manage to lift such a load.

First a toot!

Then a hoot!

Steam is churning,

Wheels are turning!

 

More slowly – than turtles – with freight – on their – backs,

The drowsy – steam engine – sets off – down the tracks.

She chugs and she tugs at her wagons with strain,

As wheel after wheel slowly turns on the train.

She doubles her effort and quickens her pace,

And rambles and scrambles to keep up the race.

Oh whither, oh whither? go forward at will,

And chug along over the bridge, up the hill,

Through mountains and tunnels and meadows and woods,

Now hurry, now hurry, deliver your goods.

Keep up your tempo, now push along, push along,

Chug along, tug along, tug along, chug along

Lightly and sprightly she carries her freight

Like a ping-pong ball bouncing without any weight,

Not heavy equipment exhausted to death,

But a little tin toy, just a light puff of breath.

Oh whither, oh whither, you’ll tell me, I trust,

What is it, what is it that gives you your thrust?

What gives you momentum to roll down the track?

It’s hot steam that gives me my clickety-clack.

Hot steam from the boiler through tubes to the pistons,

The pistons then push at the wheels from short distance,

They drive and they push, and the train starts a-swooshin’

‘Cuz steam on the pistons keeps pushin’ and pushin’;

The wheels start a rattlin’, clatterin’, chatterin’

Chug along, tug along, chug along, tug along! . . . . .

 

Translation by Walter Whipple


了解更多


相關產品